Sidun
Date: Jan 23rd, 2010 10:29:13 pm - Subscribe
Mood: demure


«È il caso di Sidone, Sidùn in genovese. Sidone è la città libanese che ci ha regalato oltre all’uso delle lettere dell’alfabeto anche l’invenzione del vetro. Me la sono immaginata, dopo l’attacco subito dalle truppe del generale Sharon del 1982, come un uomo arabo di mezz’età, sporco, disperato, sicuramente povero, che tiene in braccio il proprio figlio macinato dai congoli di un carro armato. Un grumo di sangue, orecchie e denti di latte, ancora poco prima labbra grasse al sole, tumore dolce e benigno di sua madre, forse sua unica e insostenibile ricchezza.
La piccola morte a cui accenno nel finale di questo canto, non va semplicisticamente confusa con la morte di un bambino piccolo. Bensì va metaforicamente intesa come la fine civile e culturale di un piccolo paese: il Libano, la Fenicia, che nella sua discrezione è stata forse la più grande nutrice della civiltà mediterranea.»
Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984)

«Es el caso de Sidón, Sidùn en genovés. Sidón es la ciudad libanesa que nos ha regalado, entre otras cosas, el uso de las letras del alfabeto y la invención del vidrio. Me la he imaginado, después del ataque súbito de las tropas del general Sharon de 1982, como un hombre árabe de mediana edad, sucio, desesperado, seguramente pobre, que sostiene en brazos su propio hijo machacado por un carro de combate. Un grumo de sangre, orejas y dientes de leche, hasta hace poco labios grasientos al sol, tumor dulce y benigno de su madre, quizá su única e insostenible riqueza. La pequeña muerte a la que aludo al final de este canto no debe ser confundida de manera simplística con la muerte de un niño pequeño. Va entendida metafóricamente como el fin civil y cultural de un pequeño país: el Líbano, la Fenicia, que en su discreción ha sido tal vez la mayor nodriza de la civilización mediterranea.
Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984)

Sidun

U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.

Sidone

Il mio bambino il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell'afa umida
dell'estate dell'estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte
e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
cacciatori di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico
non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché di nostro dalla pianura al molo
non possa più crescere albero né spiga né figlio
ciao bambino mio l'eredità
è nascosta
in questa città
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte.

Sidón

Mi niño, el mío,
el mío
Labios grasientos al sol,
de miel. de miel.
Tumor dulce benigno
de tu madre,
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano.
Y ahora grumo de sangre, orejas
y dientes de leche.
Y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con espuma en la boca,
cazadores de corderos
persiguiendo a la gente por diversión
hasta que la sangre selvática
no les haya quitado el deseo.
Y después el hierro en la garganta, los hierros de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación.
Para que de la llanura al muelle nada nuestro
pueda crecer más, ni árbol, ni espiga ni hijo.
Adios hijo mío, la herencia
está escondida
en esta ciudad
que arde, que arde
en la tarde que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.

Comments: (0)


Avernus
Date: May 18th, 2009 2:39:44 am - Subscribe
Mood: zealous


Alguna vez leí (o imaginé haber leido) que los arpas, al igual que las personas, los perros y los barcos, han de tener nombre; mi arpa fue soñada en las zahúrdas de Plutón, se llamará Avernus .

Proyecto A



El Plano












En este plano encontrado en la red para su libre descarga voy a basar, con los pertinentes cambios, su construcción.
Principalmente tomaré del plano la distancia entre cuerdas, entre clavijas y puentes, el ángulo entre cuerdas y la tapa armónica, el "perfil" y poco más. La modificación principal será sustituir las clavijas tipo piano por clavijas de guitarra (a la manera de las arpas paraguayas) por lo que habrá que modificar la estructura del clavijero para que las cuerdas discurran por el interior de éste en lugar de hacerlo por un lateral.




















A la izquierda el perfil según el plano, a la derecha el mío. Se alarga ligeramente la cabeza de la consola y se adapta la nueva curva de la columna.


Las clavijas
Usaré clavijas de guitarra española, debido a la longitud de su torno. Tendré que cortarlas para atornillarlas individualmente al clavijero.


La consola

La consola constará de un mínimo de 7 capas de 10 mm. La central y las dos siguientes más internas de
madera laminada (me recomendaron de abedul) y las cuatro externas (dos a cada lado) de la madera más noble que pueda conseguir, de pino en adelante. Habrá que estudiar con detalle el corte de las diversas capas y la mortaja para la unión de la columna con la cabeza de la consola.








La columna
Pocuraré usar el mismo número de capas y la misma distribución de estas en la consola para construir la columna.














La caja armónica
Deberá ser robusta, laterales de 10 mm mínimo, base con el suficiente espesor para alojar la columna (¿mortaja, tornillos, varilla de haya?) cabeza igualmente robusta para soportar la consola.

La tapa armónica será de contrachapado (o tablillas transversales de ramín) y las barras de cordal (una interior y otra exterior) de sapeli, ramín o pino.












Los ojales para las cuerdas estarán hechos a partir de remaches.
El fondo puede ser de cualquier madera y un espesor moderado.




















Proyecto B



Cambio en el diseño: las clavijas van situadas bajo la tapa armónica. La consola queda más simplificada, soportando solo los pin bridges y los sharp levers; por la parte superior discurre un acanalamiento taladrado para el paso de las cuerdas con ojales de remache que evitan que el nudo de tope de las cuerdas se incruste en la madera.

El Plano (bocetos)


































Comments: (0)

Mahberet Menahem
Date: Apr 20th, 2009 8:35:21 am - Subscribe
Mood: adored


Menahem ben Saruq nació en Tortosa en la época del califato de Córdoba en la primera década del siglo X. Se sabe muy poco o nada de sus primeros años y educación, suponiéndosele autodidacta. Se trasladó a Córdoba y trabajó como poeta y secretario al servicio de Yishaq ben Hasday y más tarde de su hijo Hasday ben Shaprut. (Hasday ben Shaprut, médico de profesión, sirvió en la corte del califa Abd el-Rahman III, llegando a ser un personaje importante en la comunidad judía, así como un gran impulsor de dicha cultura.)
Hay casi absoluta certeza sobre su autoría de las cartas enviadas a Helena, Emperatriz de Bizancio y al Emperador Constantino Porfirogenetos pidiendo un trato benévolo para los judíos de Bizancio o la de similares características enviada a José, rey de los Jázaros.
Es Hasday quien le encarga un "trabajo sobre la lengua santa" que se materializó en el Mahberet, un diccionario de raices hebreas, el primero escrito íntegramente en hebreo. A diferencia de otros diccionarios anteriores como el Egron de Se`adyah, mera listas de palabras con su traducción al árabe, el Mahberet consta casi exclusivamente de raices hebreas y arameas que aparecen en la Escritura (prescindiendo de palabras y raices postbíblicas) agrupando los pasajes en que aparecen dichas raices y dando en determinadas ocasiones su traducción al hebreo.
Debido a sus planteamientos ideológicos respecto a la lengua, Menahem no acude nunca al árabe como punto de comparación, al contrario que el resto de los filólogos judíos. Para Menahem el texto de la Escritura se basta por sí mismo para su interpretación.
Inmediatamente a su aparición el diccionario se vió envuelto en polémica: Dunash ben Labrat escribe el Tesubot `al Menahem (Respuestas a Menahem), obra replicada por los discípulos de Menahem con las Tesubot Talmide Menahem (ibn Capron, Yehudah ibn Daud y Yishaq ibn Choquitilla), replicada a su vez por Yehudi ibn Sheshat, discípulo de Dunash.
A pesar de las críticas de Dunash el diccionario se difundió muy pronto por Italia, Francia, Europa central y Oriente, especialmente entre los judíos desconocedores de la lengua árabe. Fue Rashi, exégeta francés del siglo XI quien consagró a Menahem ante los judíos europeos. Sin embargo en España es apenas mencionado por los grandes filólogos.

Una vez concluido el diccionario, las críticas de Dunash ben Labrat en su Tesubot, basadas unas en temas filológicos y otras de índole teológica (veladas acusaciones de caraismo), le hacen perder el favor de su mecenas. Un Sabbath, en presencia de éste, es golpeado y destruida la casa heredada de sus padres. Por una lastimera carta dirigida a su señor se conocen los pocos detalles de estos hechos. Nada más sabemos de su vida ni de su muerte.
Comments: (0)


Confessioni
Date: Feb 28th, 2009 6:57:06 pm - Subscribe
Mood: foggy


Confessioni di un malandrino - Angelo Branduardi

Poema de Sergej Aleksandrovič Esenin adaptado y musicado por Branduardi.


Mi piace spettinato camminare Me gusta despeinado caminar
il capo sulle spalle come un lume la cabeza sobre las espaldas como un candil
e mi diverto a rischiarare y me divierto alumbrando
il vostro autunno senza piume. vuestro otoño sin plumas.

Mi piace che mi grandini sul viso Me gusta que me granice en la cara
la fitta sassaiola dell'ingiuria, la punzada del pedrisco de la injuria,
mi agguanto solo per sentirmi vivo me aferro solo por sentirme vivo
al guscio della mia capigliatura. al caparazón de mi cabellera.

Ed in mente mi torna quello stagno Y a la mente me vuelve aquel estanque
che le canne e il muschio hanno sommerso que las cañas y el musgo han sumergido
ed i miei che non sanno di avere y los mios que no saben que tienen
un figlio che compone versi; un hijo que compone versos;

Ma mi vogliono bene come ai campi pero me quieren como a los campos
alla pelle ed alla pioggia di stagione, a la piel y a la lluvia de temporada,
raro sarà che chi mi offende raro será que quien me ofende
scampi alle punte del forcone. escape a las puntas de la horca.

Poveri genitori contadini, Pobres padres campesinos,
certo siete invecchiati e ancor temete habeis envejecido y aún temeis
il Signore del cielo e gli acquitrini, al señor del cielo y los pantanos,
genitori che mai non capirete padres que nunca entendereis

che oggi il vostro figliolo è diventato que hoy vuestro hijito ha llegado a ser
il primo tra i poeti del Paese el primero entre los poetas del Pais
e ora in scarpe verniciate y ahora con zapatos lustrosos
e col cilindro in testa egli cammina. y con el cilindro en la cabeza camina.

Ma sopravvive in lui la frenesia Pero sobrevive en él el frenesí
di un vecchio mariuolo di campagna de un viejo pilluelo de campaña
e ad ogni insegna di macelleria y a cada cartel de carnicería
la vacca si inchina sua compagna. la vaca reverencia su compañia.

E quando incontra un vetturino Y cuando encuentra un carro
gli torna in mente il suo concio natale le viene a la mente su pueblo natal
e vorrebbe la coda del ronzino y quisiera la cola del rocín
regger come strascico nuziale. sostener como cola nupcial.

Voglio bene alla patria Quiero bien a la patria
benchè afflitta di tronchi rugginosi aunque triste de troncos mohosos
m'è caro il grugno sporco dei suini me gusta el hocico sucio de los cerdos
e i rospi all'ombra sospirosi. y los sapos a la sombra suspirantes.

Son malato di infanzia e di ricordi Estoy enfermo de infancia y de recuerdos
e di freschi crepuscoli d'Aprile, y de frecos crepúsculos de abril,
sembra quasi che l'acero si curvi casi parece que el arce se curve
per riscaldarsi e poi dormire. para calentarse y luego dormir.

Dal nido di quell'albero, le uova Desde en nido de aquel árbol, los huevos
per rubare, salivo fino in cima para robar, trepaba hasta la cima
ma sarà la sua chioma sempre nuova pero será su follaje siempre nuevo
e dura la sua scorza come prima? y dura su corteza como antaño?

e tu mio caro amico vecchio cane, y tú, querido amigo, viejo perro
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia débil y ciego te ha vuelto la vejez
e giri a coda bassa nel cortile y paseas con el rabo entre las patas por el patio
ignaro delle porte dei granai. ignorando las puertas de los graneros.

Mi sono cari i miei furti di monello Me son gratos mis hurtos de pilluelo
quando rubavo in casa un po' di pane cuando robaba en casa un poco de pan
e si mangiava come due fratelli y se comía como dos hermanos
una briciola l'uomo ed una il cane. una migaja el hombre y una el perro.

Io non sono cambiato, Yo no he cambiado
il cuore ed i pensieri son gli stessi, el corazón y las ideas son los mismos
sul tappeto magnifico dei versi sobre el tapete magnífico de los versos
voglio dirvi qualcosa che vi tocchi. quiero deciros algo que os conmueva.

Buona notte alla falce della luna Buenas noches a la hoz de la luna
sì cheta mentre l'aria si fa bruna, tan quieta mientras el aire se vuelve marrón.
dalla finestra mia voglio gridare desde mi ventana quiero gritar
contro il disco della luna. contra el disco de la luna.

La notte e` così tersa, La noche es tan tersa,
qui forse anche morire non fa male, quizás aquí morir no hace daño,
che importa se il mio spirito è perverso qué importa si mi espíritu es perverso
e dal mio dorso penzola un fanale. y de mi espalda cuelga un fanal.

O Pegaso decrepito e bonario, Oh Pegaso decrépito y bondadoso
il tuo galoppo è ora senza scopo, tu galope es ahora sin sentido,
giunsi come un maestro solitario llegué como un maestro solitario
e non canto e celebro che i topi. y solo canto y festejo a los ratones.

Dalla mia testa come uva matura De mi cabeza como uva madura
gocciola il folle vino delle chiome, gotea el loco vino de los cabellos,
voglio essere una gialla velatura quiero ser un amarillo velamen
gonfia verso un paese senza nome. hinchado hacia un país sin nombre.




Escuchar en MP3


Comments: (0)

DSLinux port
Date: Dec 13th, 2008 7:25:55 am - Subscribe
Mood: pleasant


Una vez compilado DSLinx y el toolchain, desde el directorio ../trunk ejecutar

/media/hdb1/trunk % make xsh
make[1]: se ingresa al directorio `/media/hdb1/trunk'
Spawning cross-compilation shell. Happy hacking! :-)
Type exit to get out of here
YOU CANNOT COMPILE ALL OF DSLinux FROM THIS SHELL!
It is suitable only for porting applications and libraries.
------ Environment: ----------------------------------------------------
CC = ucfront-gcc arm-linux-elf-gcc
CFLAGS = -O2 -g -fomit-frame-pointer -fno-common -fno-builtin -Wall
-mswp-byte-writes -DCONFIG_NDS_ROM8BIT -mcpu=arm946e-s -mfpu=fpe3 -DEMBED -D__PIC__ -fpic
-msingle-pic-base -Dlinux -D__linux__ -Dunix -D__uClinux__
LD = arm-linux-elf-ld
LDFLAGS = -Wl,-elf2flt -D__PIC__ -fpic -msingle-pic-base -mswp-byte-writes
------------------------------------------------------------------------
-xsh- w >


Este comando proporciona un nuevo shell (bastante incómodo
de usar) con un entorno preparado para la compilación cruzada.

Ejemplo:
(Descargar el código fuente en user/ y desde trunk/ ejecutar make xsh)

-xsh- w > cd /user/bitchx
-xsh- w > ./configure --prefix=/usr --host=${CROSS}
-xsh- w > make
-xsh- w > cd source
-xsh- w > file BitchX
BitchX: BFLT executable - version 4 gotpic
-xsh- w > file BitchX.gdb
BitchX.gdb: ELF 32-bit LSB executable, ARM, version 1, statically linked, not
stripped
exit para salir del shell y volver a ../trunk

A continuación habría que copiar el ejcutable al directorio linux/usr/bin
generado por la compilación de DSLinux y, si fuera el caso,
los archivos de configuración a sus respectivos directorios.
Comments: (0)


Winter Template
Create your own Free Aeonity Blog Today
Content Copyrighted kir at Aeonity Blog