|
«È il caso di Sidone, Sidùn in genovese. Sidone è la città libanese che ci ha regalato oltre all’uso delle lettere dell’alfabeto anche l’invenzione del vetro. Me la sono immaginata, dopo l’attacco subito dalle truppe del generale Sharon del 1982, come un uomo arabo di mezz’età, sporco, disperato, sicuramente povero, che tiene in braccio il proprio figlio macinato dai congoli di un carro armato. Un grumo di sangue, orecchie e denti di latte, ancora poco prima labbra grasse al sole, tumore dolce e benigno di sua madre, forse sua unica e insostenibile ricchezza. La piccola morte a cui accenno nel finale di questo canto, non va semplicisticamente confusa con la morte di un bambino piccolo. Bensì va metaforicamente intesa come la fine civile e culturale di un piccolo paese: il Libano, la Fenicia, che nella sua discrezione è stata forse la più grande nutrice della civiltà mediterranea.» Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984) «Es el caso de Sidón, Sidùn en genovés. Sidón es la ciudad libanesa que nos ha regalado, entre otras cosas, el uso de las letras del alfabeto y la invención del vidrio. Me la he imaginado, después del ataque súbito de las tropas del general Sharon de 1982, como un hombre árabe de mediana edad, sucio, desesperado, seguramente pobre, que sostiene en brazos su propio hijo machacado por un carro de combate. Un grumo de sangre, orejas y dientes de leche, hasta hace poco labios grasientos al sol, tumor dulce y benigno de su madre, quizá su única e insostenible riqueza. La pequeña muerte a la que aludo al final de este canto no debe ser confundida de manera simplística con la muerte de un niño pequeño. Va entendida metafóricamente como el fin civil y cultural de un pequeño país: el Líbano, la Fenicia, que en su discreción ha sido tal vez la mayor nodriza de la civilización mediterranea. Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984) Sidun U mæ ninin u mæ u mæ lerfe grasse au su d'amë d'amë tûmù duçe benignu de teu muaè spremmûu 'nta maccaia de staë de staë e oua grûmmu de sangue ouëge e denti de laete e i euggi di surdatti chen arraggë cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë a scurrï a gente cumme selvaggin-a finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún perchè de nostru da a cianûa a u meü nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü ciao mæ 'nin l'eredítaë l'è ascusa 'nte sta çittaë ch'a brûxa ch'a brûxa inta seia che chin-a e in stu gran ciaeu de feugu pe a teu morte piccin-a. Sidone Il mio bambino il mio il mio labbra grasse al sole di miele di miele tumore dolce benigno di tua madre spremuto nell'afa umida dell'estate dell'estate e ora grumo di sangue orecchie e denti di latte e gli occhi dei soldati cani arrabbiati con la schiuma alla bocca cacciatori di agnelli a inseguire la gente come selvaggina finché il sangue selvatico non gli ha spento la voglia e dopo il ferro in gola i ferri della prigione e nelle ferite il seme velenoso della deportazione perché di nostro dalla pianura al molo non possa più crescere albero né spiga né figlio ciao bambino mio l'eredità è nascosta in questa città che brucia che brucia nella sera che scende e in questa grande luce di fuoco per la tua piccola morte. Sidón Mi niño, el mío, el mío Labios grasientos al sol, de miel. de miel. Tumor dulce benigno de tu madre, exprimido en el bochorno húmedo del verano, del verano. Y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche. Y los ojos de los soldados, perros rabiosos con espuma en la boca, cazadores de corderos persiguiendo a la gente por diversión hasta que la sangre selvática no les haya quitado el deseo. Y después el hierro en la garganta, los hierros de la prisión y en las heridas la semilla venenosa de la deportación. Para que de la llanura al muelle nada nuestro pueda crecer más, ni árbol, ni espiga ni hijo. Adios hijo mío, la herencia está escondida en esta ciudad que arde, que arde en la tarde que cae y en esta gran luz de fuego por tu pequeña muerte. |