| Dandanes se ta storitev marsikdaj dojema kot nekakšno trgovsko blago. Vendar pa to ni. V kolikor bi bila ta storitev trgovsko blago, bi ga posameznik samo naročil in dobil, pri tem pa ne gre za tako enostvavno komunikacijo. Pri tem mora tudi posameznik oddati določene želje kot so npr. jezik prevoda, vrsta besedila prevajanja, stil prevoda, namen prevoda, območje prevoda. |
| Stranke, ki se odločajo za prevajanje pogosto potrebujejo prevode veliko hitreje kot pa bi jih lahko opravil en sam prevajalec. Posamezni prevajalec oziroma prevajalka lahko na dan opravi ponavadi le okoli 5-6 strani prevodov, kar pa pomeni, da je potrebno pri večjih prevodih, ki jih stranka potrebuje relativno hitro, razdeliti prevod v več delov in jih razdeliti posameznim prevajalcem. Le tako je mogoče zagotoviti storitev v željenem časovnem roku. Seveda pa je potrebno biti pozoren pri sestavljanju končnega besedila, saj prevod besedil pride od več prevajalcev oziroma prevajalk. |